Sylvia's Death, un poema de ANNE SEXTON

'Autorretrato' de Sylvia Plath en 1951

'Autorretrato' de Sylvia Plath en 1951- UNIVERSIDAD DE INDIANA-HEREDEROS DE SYLVIA PLATH

O Sylvia, Sylvia, 

with a dead box of stones and spoons, 

with two children, two meteors 
wandering loose in a tiny playroom, 

with your mouth into the sheet, 
into the roofbeam, into the dumb prayer, 

(Sylvia, Sylvia 
where did you go 
after you wrote me 
from Devonshire 
about rasing potatoes 
and keeping bees?) 

what did you stand by, 
just how did you lie down into? 

Thief -- 
how did you crawl into, 

crawl down alone 
into the death I wanted so badly and for so long, 

the death we said we both outgrew, 
the one we wore on our skinny breasts, 

the one we talked of so often each time 
we downed three extra dry martinis in Boston, 

the death that talked of analysts and cures, 
the death that talked like brides with plots, 

the death we drank to, 
the motives and the quiet deed? 

(In Boston 
the dying 
ride in cabs, 
yes death again, 
that ride home 
with our boy.) 

O Sylvia, I remember the sleepy drummer 
who beat on our eyes with an old story, 

how we wanted to let him come 
like a sadist or a New York fairy 

to do his job, 
a necessity, a window in a wall or a crib, 

and since that time he waited 
under our heart, our cupboard, 

and I see now that we store him up 
year after year, old suicides 

and I know at the news of your death 
a terrible taste for it, like salt, 

(And me, 
me too. 
And now, Sylvia, 
you again 
with death again, 
that ride home 
with our boy.) 

And I say only 
with my arms stretched out into that stone place, 

what is your death 
but an old belonging, 

a mole that fell out 
of one of your poems? 

(O friend, 
while the moon's bad, 
and the king's gone, 
and the queen's at her wit's end 
the bar fly ought to sing!) 

O tiny mother, 
you too! 
O funny duchess! 
O blonde thing!


A Sylvia Plath

"Oh Sylvia, Sylvia, / con una caja muerta de cucharas y piedras, / con dos hijos, dos estrellas fugaces / errantes en el pequeño cuarto de juegos / con tu boca en la sábana, / en la viga del techo, en la necia oración, / ... / ¡Ladrona! / ¿Cómo te arrastraste dentro, / bajaste arrastrándote sola / al interior de la muerte que yo deseé tanto y durante tanto tiempo, / la muerte que las dos dijimos que estaba superada / la que llevábamos en nuestros pechos flacos, / de la que hablábamos tanto cada vez / que nos metíamos tres martinis de más en Boston, / la muerte que hablaba de psicoanálisis y remedios, / la muerte que hablaba como novias conspiradoras, / la muerte por la que bebíamos, / ¿las razones y luego el acto tranquilo? (...)" Fragmento inicial de La muerte de Sylvia, de Anne Sexton. Traducción de Julio Mas Alcaraz

Anne Sexton, en 1967, con un ejemplar de su libro 'Vive o muere'
Anne Sexton, en 1967, con un ejemplar de su libro 'Vive o muere'- AP

traducción y fotos extraídas de EL PAÍS

1 comentarios:

Anónimo dijo...

foto y poema, todo bien, silvia vive, y anne