29 de xaneiro do 2002, un poema de OLGA NOVO

Olga Novo
Querida mamá: 

estou aprendendo a ladrar.

une saison en enfer. repite comigo Une-Saison-En-Enfer.
trinta xeracións de meu analfabetas Eu estou aprendendo a ladrar.
marcar un nunca territorio coa epiglote 
coma un cadelo coma un can de palleiro 
escadelearme ata volver en min en can entón pronuncio 
Walt Walt
Walt Whitman mamá.

estou aprendendo a ladrar.
póñome de cu pró sol agárrome a unha aixada e 
tento imitar o son do cuco do cuco de cu pró sol entón 
a miña gorxa esprémese de dor
e oulan coma nunca os futuros posibles que nos fan esbombar as veas 
coma unha pota de leite na lareira.

os ollos do meu amor levan dentro 
o troupeleo dos chocallos uncontrautro uncontrautro 
da novena sinfonía de Gustav Mahler 
mamá.

e eu míroche prós ollos prós olliños estás tan cansa 
pero eu non e aquí
é o intre da furia can
escoito con atención a campá de cris 
tal dos teus soños incumpridos 
coma unha escultura delicada de Brancusi 
de Cons tan tín Brancusi.

unha vez e outra vez o corazón grandísimo 
igual ca unha cerrota andoa o outono es ti ou ou ou loba 
velaquí me tés bailando berrando choutando 
unha mestra gutural un volcanciño gutural 
coma Virginia Woolf coma Virginia Woolf coma Virginia Woolf.

eu míroche prás mans podería lamberche as cicatrices das mans
ata que deran luz 
e curarche as hernias discais cun só verso alexandrino
cunha sílaba de centeo cru cun oh-là-là e despois despois
contar unha por unha as túas canas enraizadas nas idades do mundo
a túa lingua plantígrada mamá
podería mesmo reestructurarche a osamenta 
co implante dunha canción anarquista.

ás veces sinto a dor sedimentándose 
lámina
por
lámina
coma a pizarra:
é un esguince emocional chantado na caluga 
e para ladrar así ás veces é preciso chorar iodo 
abrir os xeonllos cunha gadaña ata ver o sol tan preto
a tres centímetros do iris
mamá
eu tiña que mamar da túa médula
asombrar o mundo cando che baixa a compaixón ás caries
e ós peitos
caídos
co cansazo.

para poder ladrar eu tería que rillar durante anos 
a túa alerxia ó pó á peluxe dos chopos 
a túa anemia circulando en sentido inverso polo sangue 
tería que ir contigo enterrar ó teu irmán de vintesete anos e 
apretar a meixela para non tronzar a lingua 
coa súa tuberculose                                      mamaíña.

ben sei eu que para poder ladrar 
tería que ir contigo á miña infancia 
e verme case morrer deshidratada 
e pregarlle á virxe na que non cres
que me devolvera á vida de tres meses e medio
e soldarme no teu colo para sempre 
coma unha peza de ferro do teu ventre.

non penses que non sei que para poder ladrar 
tería que ir contigo ás derradeiras horas
da mamá Carmiña agarrada ás catro puntas do seu pano 
e ó teu bazo.

ben o sei ben sei eu todo
que para eu aprender este ladrido 
á fin fixeron falla
mil mulleres lavando a reo no río de Saá 
e mil arando e dúas mil cosendo e cinco mil 
apañando cozas e garabullos no medio do monte e Ti 
sobre todo ti plantando pinos nun serragoto inmenso 
desaprendendo canto es
esfuracando as túas dúbidas.

Querida mamá: estou aprendendo a ladrar.

alguén me ve abríndome a queixada ata que a fendo e digo xa 
xa ladro ou coma o can non non
coma Camille Claudel coma Camille Claudel coma Camille Claudel 
coma Camille mamá no mármore 
coma Camille
coma Walt Whitman Walter Benjamin vou mamá 
vou deica ti
vou eu vou
outa
outa
ouh...

from: A cousa vermella (Espiral Maior, 2004)

0 comentarios: